office@goodnews.com
tel.666 777 666

foto1
foto1
foto1
foto1
foto1


Title 1

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Read More

Title 2

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Read More

Title 3

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Read More

Title 4

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Read More
Yıldız etkin değilYıldız etkin değilYıldız etkin değilYıldız etkin değilYıldız etkin değil

Bizim Seslerimiz

Sesler dillerin en temel yapı taşları olsa gerek. Bizler değişik sesleri bir uyum içerisinde bir araya getirir önce kelime ederiz sonra bu kelimeleri yine bir uyum içerisinde cümleye çeviririz. İnsan olarak sözlü iletişimi de bu şekilde gerçekleştiririz.Karacadağ’dan Mardin şehrine, Mardin şehrinden Dicle nehrine kadar uzanan yükseltinin adı olan Mardin Eşiği’inde konuşulan Arapça lehçenin özellikle seslerde kendini gösteren belli başlı özellikleri var. Bu ses özelliklerinden en önemlisi belki de “Kiltu” (قلت) lehçesi denen bu lehçenin ismini de aldığı “kaf” (ق) sesidir. Arapçanın özgün seslerinden olan “kaf” (ق) diğer Arapça lehçelerde başka seslere dönüşürken bu lehçede olduğu gibi kalmıştır. Onun içindir ki araştırmacılar bu ve benzeri özelliklerinden yola çıkarak bu lehçeyi fasih Arapça olarak bilinen standart Arapçaya en yakın lehçelerden biri saymıştır. İşin ilginç yanı bu lehçeyi konuşanların da bu gerçeğin farkında olmasıdır. Yani bu lehçe sadece sesleriyle değil aynı zamanda yapısıyla da dikkat çekmektedir.  Ancak lehçenin ilk dikkat çeken ve herkesçe kolaylıkla fark edilebilen yanı seslerdir ki bu lehçeyi konuşan birini dinlerken lehçenin Arapçanın özgün seslerini nasıl koruduğunu anlayabilirisiniz. Peki, sadece “kaf (ق) sesi mi korunmuştur? Tabii ki hayır. Yine diğer lehçelerde başka seslere dönüşen peltek “se” (ث), “zal” (ذ), “zad” (ض), “za” (ظ) sesleri de özgün halleriyle korunmuştur. Eğer bu lehçeyi konuşan birini dinlerseniz; “heze” (هذا) = bu (eril), “hezi” (هذي) = bu (dişil), “ize” (إذا) = eğer, “arz” (أرض) = yer, “maraz” (مرض) = hastalık, “mariyz” (مريض) = hasta, “fakiyr” (فقير) = yoksul, zavallı, fakir, “kevl” (قول) = söz, “savr” (ثور) = sığır, “sevb” (ثوب) = kumaş topu gibi kelimeleri ne kadar özgün hallerine yakın bir şekilde telaffuz ettiğini görürsünüz, daha doğrusu duyarsınız. Peki, sadece bu mu? Hayır, bir de özellikle kelimenin sonunda hemzeyi hissedebilirsiniz. Gün ismi olan “İssesee” (الثاثاء) = Salı,  “İlarba’a” (الاربعاء) = Çarşamba (ilarba’a diye kalın seslerle telaffuz edilir) kelimelerinde olduğu gibi. Aynı şekilde renklerin dişil hallerinde de benzeri bir durum var: “sevdee” (سوداء) = siyah, “bayzaa” (بيضاء) = beyaz, “hamraa” (حمراء) = kırmızı, “safraa” (صفراء) = sarı, “hazraa” (خضراء) = yeşil, “zerkee” (زرقاء) = mavi (zerkee derken kaf inceltilir) gibi renk isimlerinde olduğu gibi. Bu durum bazı dişil sıfatlarda da görülür: “e’rcee” (عرجاء) = topal, “a’vraa” (عوراء) = tek gözü kör, “e’myee” (عمياء) = kör, “e’vcee” (عوجاء) = eğri kelimelerinde olduğu gibi. Ancak burada hemze genellikle yarım kalır ve sonuna kadar telaffuz edilmez.

İşte bunlar Arapçanın özgün seslerindendir. Bizim seslerimizdir.

 

 

أصواتنا

قد تكون الأصوات من أهم عناصر اللغات. فنحن نقوم بجمع الأصوات المختلفة لتصبح كلمات منسجمة أولاً ثم نجعلها جملاً منسجمةً حيث نقوم بالتواصل كبشر بهذه الطريقة.

إن جبال ماردين اسم يطلق على المرتفعات التي تمتد من قرجاداغ مروراً بمدينة ماردين إلى نهر دجلة وفيها تستعمل لهجة عربية لها مزايا تظهر في الأصوات بشكل خاص. وأهم هذه المزايا أو الأصوات قد يكو حرف "ق" في هذه اللهجة التي تسمى بلهجة قلت حيث بقي حرف ق العربي الأصيل بقي كما هو في هذه اللهجة بينما تغير في اللهجات العربية الأخرى. ولهذا السبب يعد الباحثون هذه اللهجة من اللهجات القريبة للعربية الفصيحة انطلاقاً من هذه المزايا وخصائص أخرى تتميز بها. والغريب في هذا الأمر هو إدراك أهل هذه اللهجة لهذه الحقيقة. بمعنى أن هذه اللهجة لا تجلب الانتباه بأصواتها فحسب إنما تجلب الإنتباه بطبيعتها اللغوية كذلك. إلا أن ما يجلب الإنتباه لأول مرة في هذه اللهجة وما يمكن للجميع إدراكه بسهولة هو الأصوات الموجودة فيها إذ يمكنك أن تلاحظ كيف أنها حافظت على الأصوات العربية الأصيلة حين تستمع لأحد الناطقين بها. والسؤال هنا هو: هل الـ ق وحده ما تمت المحافظة عليه من أصوات في هذه اللهجة. بالطبع لا. لقد تمت المحافظة على الثاء والذال والضاد والظاء الأصوات التي تحولت إلى أصوات مختلفة في اللهجات العربية الأخرى تمت المحافظة عليها بشكلها الأصيل الفصيح. فإذا ما استمعت إلى ناطق بهذه اللهجة سترى، بل ستسمع إذا صح التعبير كيف أنهم يستعملون (هذا وهذي وإذا وأرضومرضومريضوفقير وقول وثور وثوب) بشكل قريب جداً من شكلها الأصيل الفصيح. وهل هذا كل ما في هذه اللهجة من خصائص صوتية. بالطبع لا. فبالإضافة إلى كل هذا فإنك تشعر بوجود الهمزة في آخر الكلمة كما هو الحال عند قولهم الثاثاء والاربعاء وكذلك هو الحال بالنسبة للمؤنث من الألوان كقولهم سوداء وبيضاء وحمراء وصفراء وخضراء وزرقاء وكذلك هناك بعض الصفاة المؤنثة من قبيل عرجاء وعوراء وعمياء وعوجاء. إلا أن الهمزة هنا تبقى ناقصة ولا ينطق بها إلى الآخر.

هذه أصوات عربية أصيلة وفصيحة. هذه أصواتنا.

Yazar hakkında:
MEHMET ŞAYIR
Gazi Üniversitesi
Yabancı Diller Yüksekokulu
http://www.geocities.ws/sayir/
0 555 311 82 87
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
www.mahallemi.net

Comments powered by CComment

Mahallemilerle ilgili Araştırmalar

Mardin Yöresi Takvimi(Bılhıseb)

Mardin Yöresi Takvimi veya Mahallemi Halk Takvimi (Bılhıseb)

Mahallemi (ımhellemi) Halk takvimi, Mardin yöresi, özellikle Midyat civarında yaşayan toplulukların geleneksel kültürel miras olarak nesilden nesile aktardığı doğa olaylarına dayalı birikimlere ve...


Makaleyi Oku

Mardin Arapları & Imhellemiye

Roma yazılarında ve Süryani krallığı döneminde yaşanmış olanlarla ilgili bilgiler, Arapların milattan 800 yıl önce Mardin ve civarında  yaşadıklarına dair bilgiler içermektedir ve bu kabilelerin Beni Bekr ve Beni Tağlib Kabileleri olduğunu önümüze sermektedir.


Makaleyi Oku

Mahallemiler (3.Bölüm)

Bazıları kendilerine bir araştırma yaptıklarını söylüyorlar,ilmi gerçeklere ne kadar yakın olduğunu bilmiyoruz ama 7 milyona kadar bir rakamın olduğunu ifade ediyorlar.Sırf Türkiyede yaşayan Mardin Arapları değil,Dünya genelinde 7 milyondan bahsediliyor.Allahu...


Makaleyi Oku

Mahallemilerin Aslı

 

Ortada bir lehçemiz var ve en önemli özellik şudur,1. dünya savaşından sonra,bölgeler ayrıldıktan sonra bizler,Türkiye Cumhuriyeti içerisinde kalan Araplar olduk,Arapça eğitimi görmediğimiz halde,Kendi dilimizi muhafaza ettik.Bu...


Makaleyi Oku

Mahallemiler 1.Bölüm

Beni-Hilal ve Mahallemiler

Beni hilal hikayesi: meşhur Beni Hilal kabilesi diye bir kabile var.Bu Beni hilal kabilesi Mardin ve yöresinden geçerken 100 hanelik veyahut 100 kişilik bir grup arkada kalıyor ve gerisi devam ediyor,göç etmeğe devam ediyor.Mahalle"miyé" de o mahallede...


Makaleyi Oku

Mahallemilerin kökeni

Mahallemilerin hepsi Arapça konuşuyor ve Meshep bakımından büyük çoğunluğu da Şafii’dir.Yalnız Mardin merkezdekilerin büyük çoğunluğu Hanefidir.Yani tüm Mardin Arapları Şafidir demek doğru değil.

Bu bahsettiğiniz mesele yani “Mahallemiler aslında Arap...


Makaleyi Oku

Mahallemiler

*Mahallemi "mim(م‎)" ve  "ha(ﺤ‎)" harflerinin telaffuz edilmesiyle okunur,en azından yöredeki insanlar kendisine Mahallemi diyor.Mahallemi kelimesinin nerden geldiği aslında yüzde yüz bir şey ifade etmek belki mümkün değil ama ilmi araştırmalar bu kelimenin anlamı hakkında ufak...


Makaleyi Oku

Mahallemi Tarihi

Mahallemi(Imhallemi) kelimesi hangi anlama geliyor?gerçek telaffuzu nasıldır? Ve kelime olarak nerden türemektedir?

*Mahallemi "mim(م)" ve  "ha()" harflerinin telaffuz edilmesiyle okunur.


Makaleyi Oku

Midyat Gündem

Köşe Yazarları


IMAGE
Bahaeddin BUDAK
IMAGE
İsmail ÖZMEN
IMAGE
Mahsum ALTUN
IMAGE
Mehmet ALTUN
IMAGE
Mehmet GELEN
IMAGE
Mehmet ŞAYİR
IMAGE
Muhammed AKGÜL
IMAGE
Selahattin EROL

Facebook Üyelerimiz

Powered by Supremo Hosting

Namaz Vakti Mardin